全国翻译专业资格(水平)考试是为加强我国外语翻译专业人才队伍建设、更好地为对外开放和国际交流服务而设立的。该考试在人力资源和社会保障部指导下,由中国外文局组织实施,是目前国内最具权威性的翻译专业资格认证。同时通过此考试取得的证书与职称挂钩,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
全国翻译专业资格(水平)考试分为英、日、法、阿、德等多个语种的考试,日语考试是其中之一。以往日语考试的报考人数虽比不上英语考试的报考人数,但是随着市场经济的发展,对于日语翻译人才的需求扩大越来越大,全国翻译专业资格(水平)日语考试的报考人也越来越多。对于想通过翻译专业资格(水平)日语考试的人来说,备考之前的艰辛是在所难免的。但及时掌握最新的考试信息和考试动态,做到有的放矢,使备考工作的针对性和方向性更加明确,以提高备考的成功率。参加过今年5月全国翻译资格(水平)英语考试的考生普遍反应今年试题的长度和难度较以往有所变动。这一信息对于备考今年全国翻译资格(水平)日语考试就有一定的借鉴意义。
今年全国翻译资格(水平)日语考试的题型与以往年相同,笔译考试分为笔译综合能力考试和笔译实务考试。笔译综合能力考试包括词汇、语法、阅读理解三种题型,笔译实务考试主要是翻译即日译汉、汉译日两种题型。不过值得注意的是二级考试日译汉的时间是80分钟,汉译日的时间是100分钟,而三级考试则恰好相反。口译方面,三级和二级同样是分为口译综合能力合口译实务两个方面,题型基本相同,只是在难度和长度上有所区别。
分析历年的全国翻译资格(水平)日语考试,我们总结出以下几个特点:
1. 词汇量的积累。日语考试中对于词汇量的要求是报考三级不分口、笔译都要求掌握8000个以上的词汇量。二级则要求掌握12000个以上的词汇量及相应的语法知识。由于翻译考试主要以政治和经济为考试的主要内容。所以要求在掌握的词汇量中政经类词汇是必备的,同时也是需要大量积累的。
2. 背景知识的掌握。背景知识方面要求考生不仅要了解中日两国的宏观文化背景,同时要求考生要及时掌握中日两国最新的热点信息,每日的新闻事件。然而只关注以上内容还是不足的,因为翻译工作涉及面的广泛性,还要求考生对金融、IT、建筑、医疗等行业的知识和背景有一定了解。
3. 双语的切换及表达能力。在翻译考试中逐字逐句的对照着翻译是大忌,要求考生在正确表达原文意思的同时灵活顺畅的译出文章的主旨内容并保留原文的风格。所以考生必须通过反复的练习和长时间的积累,以达到对中日语言很好的驾驭能力和较强的表达能力。
于准备投身日语翻译资格考试的广大考生来说,这个过程是艰苦的,时间是有限的。每一个准备通过全国翻译专业资格(水平)考试的考生,希望你抱着破釜沉舟的心理参加次这次考试,希望你可以在自己的道路上发现更大的潜力。