随着前一阵子大火的电视剧《延禧攻略》被引入日本后,电视剧《如懿传》也将于5月25日中午11点起在日本电视台 WOWOW TV 播出。小编不禁感叹,原来日本人也热爱宫斗剧啊。
如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃
《步步惊心》算是比较早被引入日本的清宫剧,《甄嬛传》紧跟其后。在中国大火的《陆贞传奇》、《美人心计》、《母仪天下》也不甘落后,先后被日本引进。不过好在日本也引进了《日落紫禁城》、《苍穹之昂》、《雍正王朝》等在剧情方面更胜一筹的电影电视剧,否则日本人会不会认为我们古代每天就是爱来爱去,斗来斗去啊。
宫廷女官:若曦
其实日本近年来引进了不少中国的电视剧,不过仔细看一看引进名单就不难发现,大多数还是古装剧。除了宫廷剧外,武侠小说改编的电视剧也是日本人的心头好,像黄晓明版的《神雕侠侣》、《鹿鼎记》,邓超版的《倚天屠龙记》,胡军版的《天龙八部》,以及《浣花洗剑录》和《大旗英雄传》。此外还有神话故事改编的《封神榜》、《画皮》等古装电视剧也被日本引进。
封神演义
相比较古装电视剧,现代剧被日本引进的数量并不多,只有前几年的《我可能不会爱你》、大S版《泡沫之夏》、《杉杉来了》这样的偶像剧。此外,还有一部故事背景并不近代的黄晓明版《上海滩》(小编发现黄晓明好多电视剧都被引进了日本)。
《杉杉来吃》译为“中午12点的灰姑娘”
不过,在日本民众中最受欢迎的是由小说改编的《琅琊榜》。《琅琊榜》虽然故事架空,但是也被称作现象级的经典之作。看来无论是中国还是日本,大家都更喜欢优质的电视剧。而日本网友更是评价《琅琊榜》的男主角梅长苏堪比诸葛亮。在日本的首播时候也是高居日本热搜不下。
琅琊榜~麒麟才子起风云~
对于日本引进中国电视剧的译名,一直都是广大网友吐槽的点。像《还珠格格》被译为“还珠姬”,《甄嬛传》被译为《后宫争霸女》。最近引入的《延禧攻略》译名“璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃”,《如懿传》译名“如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃”。小编怀疑译者是不是看过这两部电视剧,知道这两部电视剧千丝万缕的关系,连译名都这么对仗工整。
璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃