在日语里关于第一人称“我”的说法,大家常见的有:私(わたし)、ぼく、わたくし等,那么还有很多是历史遗留下来的第一人称的说法,今天一起学习下吧?
1这些年我们熟悉的日语第一人称
わたし 这是日语中“我”的最普遍的说法了,不管你的日语有多菜,都是会说的,不分男女都可以使用
わたくし 也是很普遍的说法,用于正式场合,有些家庭有背景,有教养的人也貌似也会这么说
ぼく 男性用语。是男子对同辈或晚辈的自称。显得很关系很亲密,人也很随和。但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。
こちら 强调说话者自身或说话人一方的情况。在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
わし 是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。现在是用于年长的男性之间。
おれ 俗语。限男性用语,而且是关系比较亲密的男性之间。如果一妹子也喜欢说おれ... 那么一定是女!汉!子!(此处省略一万字)
おいら 俗语。相当于中文的俺、俺们、咱们。好像看过日剧里有小孩子也这么用过,挺萌的。
ぐせい (愚生) 第一人称自谦语。和小生差不多一个意思,也多用于书信。
しょうせい (小生) 小生、鄙人、我 。多用于书信中。男性自谦用语。中国古代也有这样的说法。
2颇具时代感的日语第一人称“我”
妾(わらわ) 女性用语。语源为“幼童”,寓意“像孩子般还未成熟的自己”。原本是用于表示谦逊的。
わっち 女性使用的第一人称。同“あっし”、“ あちき”一样,它仅用于小说中。在美浓话中,无论男女都将它作为第一人称使用。
みども 过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。
武士阶级的男性用语。用于面对同辈或同辈以下的人时使用.经常看大河剧的小伙伴一定有印象
吾人(ごじん) 以前的书信和文章中男性使用的自称。
余・予(ヨ) 平安时代之后才被使用的自称(平安时代?自行百度)
麻呂・麿(まろ) 在日本古代,它被用于男性名字中。但平安时代以后就变成了无论男或女皆可以使用的第一人称。比如大名鼎鼎的安倍仲麻吕。
朕(チン) 天皇在诏书或公文中的自称
おれっ “俺”的变形,是江户人的用词
ぼくちゃん、ぼくちん 主要由男孩子使用。也有在装可爱或者开玩笑的时候用的情况。
3日本方言中的第一人称“我”
ワン、ワー 冲绳方言的第一人称。主要由男性使用。
わ、わー 在津轻方言中无论男女皆可使用。伊予地区的话,主要是年长的男性在使用,且也有用于第二人称的时候(当接头词)。被认为是“我”的变化。
うら 在北陆方言(福井县,石川县等)、东海东山方言中出现,主要使用者是男性。很久之前,也有女性使用这个词。
わだす “わたし”的东北方言版(不是中国东北地区哦亲!)
儂(もしくは「私」、わし) 在日本四国,近畿,九州,北陆等西日本各地和东海的爱知、岐阜的地方使用。