日语中关于“道歉”的说法实在很多,而且有些时候明明是对不起,却含有“谢谢”的意思。今天就一起看看日本的“对不起”之间有什么区别吧。
ごめんなさい
日本人常用的道歉说法。
口语中能省略为:「ごめん」,只能用于比较熟悉的人之间。
すみません
和楼上一样也是常用的道歉表达,但同时也有“谢谢”的意思。
有时候和英语的“excuse me”的方法是一样的,在拜托别人时使用。
口语中会可能会说成「すいません」,但是不能写作书面。
失礼しました
相较于前两者的道歉方式更正式一些,在做了明显失礼的行为时使用。
敬语形式:「失礼いたしました。」
申し訳ありません
正式的道歉方式。一般在犯了比较严重的错误时使用。
jingyu「申し訳ございません(でした)」。
お詫び申し上げます
可以翻译成汉语“致以诚挚的歉意”。多用于官方。
真心致歉:「心からお詫び申し上げます」
お許しください
请求对方原谅时,是“请原谅我”的意思。
反省します
是“反省”的意思,表达正对犯下的错误进行自我反省。
悪い/悪かった
相当于“不好意思”。男性口语用语。
并没有正式道歉的含义。