如果我问大家“不”用日语怎么说
那大家的回答肯定是“いいえ”
那么请大家翻译一下下面这段对话
A:明天我们一起去看电影吧?
B:不好意思,明天不行。
大家是怎么翻译的呢?
是不是像下面这样呢?
A:あした、映画に行きませんか。
B:すみません、あした行けません。
单纯从语法来看,上面的翻译完全没问题
可是从日本人讲话习惯来说,翻译的就不太对了
我们再看看在生活中,日本人是如何表达的。
A:あした、映画に行きませんか。
B:行きたいんですが…(虽然我很想去...)
或者
A:あした、映画に行きませんか。
B:あした、ちょっと…(明天有点儿...)
在这两句对话中,都没有直接表达出“不”
可是却都是拒绝了对方
在日本生活的时候
我们应该尽量避免直接拒绝别人的表达方式
比如在别人邀约的时候,我们可以先把不能去的理由陈述出来
对方就明白你是在婉拒
不仅仅是婉拒,在不赞同对方的意见时
日本人也会先说“わたしもそう考えますけど…(我虽然也是那么想的)”
首先赞同对方,然后再发表自己的想法
日本人很少直接说“不”
更喜欢用含糊的回答使事情更稳妥
而且非常尊重对方,会考虑这样的回答会不会伤害对方或者让对方没有“面子”
所以在和日本人聊天时候一定要仔细分辨,对方到底是婉拒你还是答应你了